Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

б) быть поверхностным человеком

  • 1 have all one's goods in the shop

    быть поверхностным человеком, выставлять все напоказ

    Новый англо-русский словарь > have all one's goods in the shop

  • 2 have everything in the shop

    быть поверхностным человеком, выставлять все напоказ

    Новый англо-русский словарь > have everything in the shop

  • 3 window

    ˈwɪndəu сущ.
    1) окно to clean, wash a window ≈ мыть окна to close, shut a window, to roll up a window ≈ закрывать окно to lift, raise a windowподнять окно (открыть окно) to open a window ≈ открыть окно to roll down a window ≈ опускать/открывать окно в легковой машине He stood at the window, moodily staring out. ≈ Он стоял у окна, уныло глядя наружу. That's the second time I've had my car window smashed in the last two weeks. ≈ За последние две недели это второй раз мне вдребезги разбивают (оконное) стекло в машине. lattice window ≈ окно с решетками
    2) витрина shop windowвитрина магазина I stood for a few moments in front of the nearest shop window. ≈ Я на минутку остановился перед витриной ближайшего магазина. ∙ окно, окошко - * recess оконная ниша - * shutters ставни оконный переплет (тж. * cross) витрина - to put smth. in the * выставить напоказ - articles shown in the * товары, выставленные в витрине отверстие - the *s of heaven opened (возвышенно) разверзлись хляби небесные (анатомия) отверстие в перепонке прозрачный прямоугольник на конверте pl глаза, очи - those *s of mine (Shakespeare) глаза мои (американизм) (политика) пробел - * of vulnerability "окно уязвимости" (в обороне) pl (сленг) очки иллюминатор люк просвет в облаках "окно", удобное время( пуска ракеты, полета, бурения и т. п.) pl (электроника) дипольные отражатели > out the * (американизм) (сленг) утраченный, пропавшийвещи) ;
    разбитый( о семье, жизни) ;
    ходкий( о товаре) (редкое) прорубать или вставлять окно bay ~ архит. эркер, фонарь booking office ~ окно билетной кассы bow ~ разг. брюхо, пузо bow ~ архит. окно с выступом, эркер data ~ вчт. информационное окно design ~ вчт. окно проекта disassembly ~ вчт. окно дисассемблирования display ~ вчт. окно на экране дисплея edit ~ вчт. окно редактирования to have everything in the shop ~, to have all one's goods in the shop ~ быть поверхностным человеком to have everything in the shop ~, to have all one's goods in the shop ~ выставлять все напоказ to have all one's goods in the (front) ~ быть поверхностным человеком to have all one's goods in the (front) ~ выставлять все напоказ to have everything in the shop ~, to have all one's goods in the shop ~ быть поверхностным человеком to have everything in the shop ~, to have all one's goods in the shop ~ выставлять все напоказ human ~ вчт. операторское окно lancet ~ стрельчатое окно mapping ~ вчт. окно изображения message ~ вчт. информационное окно send ~ вчт. окно на передачу setup ~ вчт. окно установки shop ~ витрина shop ~ витрина магазина store ~ витрина window витрина ~ кассовый отдел ~ кратковременное улучшение рыночной конъюктуры ~ окно ~ вчт. окно ~ окно кассы ~ программа кредитования ~ attr. оконный

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > window

  • 4 window

    [ˈwɪndəu]
    bay window архит. эркер, фонарь booking office window окно билетной кассы bow window разг. брюхо, пузо bow window архит. окно с выступом, эркер data window вчт. информационное окно design window вчт. окно проекта disassembly window вчт. окно дисассемблирования display window вчт. окно на экране дисплея edit window вчт. окно редактирования to have everything in the shop window, to have all one's goods in the shop window быть поверхностным человеком to have everything in the shop window, to have all one's goods in the shop window выставлять все напоказ to have all one's goods in the (front) window быть поверхностным человеком to have all one's goods in the (front) window выставлять все напоказ to have everything in the shop window, to have all one's goods in the shop window быть поверхностным человеком to have everything in the shop window, to have all one's goods in the shop window выставлять все напоказ human window вчт. операторское окно lancet window стрельчатое окно mapping window вчт. окно изображения message window вчт. информационное окно send window вчт. окно на передачу setup window вчт. окно установки shop window витрина shop window витрина магазина store window витрина window витрина window кассовый отдел window кратковременное улучшение рыночной конъюктуры window окно window вчт. окно window окно кассы window программа кредитования window attr. оконный

    English-Russian short dictionary > window

  • 5 have all goods in the front window

    2) Макаров: (one's) быть неглубоким человеком, (one's) быть поверхностным человеком, (one's) выставлять все напоказ

    Универсальный англо-русский словарь > have all goods in the front window

  • 6 have all (one's) goods in the front window

    Макаров: быть неглубоким человеком, быть поверхностным человеком, выставлять все напоказ

    Универсальный англо-русский словарь > have all (one's) goods in the front window

  • 7 shop window

    ˈʃɔpˈwɪndəu витрина Syn: window, showcase, show-case to have everything in the shop window, to have all one's goods in the shop window ≈ быть поверхностным человеком;
    выставлять все напоказ to open (one's) shop-windowоткрывать магазин;
    начинать бизнес to shut (one's) shop-window ≈ закрывать магазин;
    заканчивать бизнес витрина

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > shop window

  • 8 shop window to have everything in the shop window to have

    shop window витрина to have everything in the shop window, to have allone's goods in the shop window - а) быть поверхностным человеком; б) выстав-лять все напоказ

    Англо-русский словарь Мюллера > shop window to have everything in the shop window to have

  • 9 have all one's goods in the window

    Универсальный англо-русский словарь > have all one's goods in the window

  • 10 window

    noun
    1) окно
    2) (attr.) оконный
    to have all one's goods in the (front)
    window
    а) выставлять все напоказ;
    б) быть поверхностным человеком
    * * *
    (n) кратковременное улучшение рыночной конъюктуры; окно; окошко
    * * *
    * * *
    [win·dow || 'wɪndəʊ] n. окно, окошко, витрина
    * * *
    витрина
    иллюминатор
    люк
    окно
    * * *
    1. сущ. 1) окно 2) витрина 2. гл.; устар. 1) вставлять окно; делать окно 2) компьют. организовывать окно

    Новый англо-русский словарь > window

  • 11 to have all one's goods in the (front )window

    Англо-русский современный словарь > to have all one's goods in the (front )window

  • 12 to have all one's goods in the shop window

    Англо-русский современный словарь > to have all one's goods in the shop window

  • 13 to have all one's goods in the (front )window

    Англо-русский современный словарь > to have all one's goods in the (front )window

  • 14 to have everything in the shop window

    Англо-русский современный словарь > to have everything in the shop window

  • 15 have everything in the shop window

    Универсальный англо-русский словарь > have everything in the shop window

  • 16 goods

    [gʋdz] n употр. с гл. в ед. и мн. ч.
    1. товар, товары

    consumer(s') goods см. consumer goods

    final /finished/ goods - готовые изделия

    fancy goods см. fancy II 3

    dry goods см. dry goods

    green goods см. green goods

    narrow goods ленты, тесьма и т. п.

    knitted goods - трикотаж, трикотажные изделия

    to deliver the goods - доставить товары [см. тж. ]

    2. вещи, имущество

    goods in communion - юр. имущество, находящееся в общей собственности супругов

    3. багаж, груз
    4. (the goods) разг. информация; улики, вещественные доказательства

    to have the goods on smb. - а) располагать сведениями, уличающими кого-л., иметь на кого-л. компромат; б) иметь преимущества перед кем-л.

    to catch smb. with the goods - поймать кого-л. с поличным

    5. (the goods) разг. то, что требуется; то, что нужно; необходимые качества

    to have the goods - быть знающим /компетентным/ человеком

    to be the goods - быть великолепным; быть тем, что нужно

    that's the goods! - это как раз то, что требуется

    a nice bit of goods - лакомый кусочек; девочка - пальчики оближешь, девочка что надо

    a piece of goods - шутл. диал. девушка

    straight goods - амер. сл. а) надёжный /порядочный/ человек; б) правда

    to deliver the goods - а) выполнить обещания /взятые на себя обязательства/; б) оправдать надежды; [см. тж. 1]

    to have all one's goods in the front window - выставлять всё напоказ; быть неглубоким /поверхностным/ человеком

    НБАРС > goods

  • 17 shopwindow

    витрина магазина - to dress a * украшать витрину > to put all one's goods in the *, to have everything in the * выставлять напоказ все, чем располагаешь;
    быть поверхностным, неглубоким человеком

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > shopwindow

  • 18 shopwindow

    [ʹʃɒp͵wındəʋ] n
    витрина магазина

    to dress a shopwindow - украшать /оформлять/ витрину

    to put /to have/ all one's goods in the shopwindow, to have everything in the shopwindow - а) выставлять напоказ всё, чем располагаешь; б) быть поверхностным, неглубоким человеком

    НБАРС > shopwindow

  • 19 Quartet

       1948 – Великобритания (120 мин)
         Произв. Gainsborough (Энтони Дарнборо)
         Реж. РАЛФ CMAPT (I), ХЕРОЛД ФРЕНЧ (II), АРТУР КРЭБТРИ (III), КЕН ЭННАКИН (IV)
         Сцен. Р.С. Шеррифф по рассказам У. Сомерсета Моэма
         Опер. Рей Элтон, Рег Уайер
         Муз. Джон Гринвуд
         В ролях I: Бэзил Редфорд (Генри Гарнет), Нонтон Уэйн (Лесли), Джек Уотлинг (Никки), Мей Зеттерлинг (Джинн), Джеймс Робертсон-Джастис (Брэнксам), Анджела Бэддли (миссис Гарнет), Джек Рейн (Томас).
       II: Дёрк Богард (Джордж Блэнд), Франсуаз Розэ (Макар), Реймонд Лоуэлл (сэр Фредерик Блэнд), Онор Блэкмен (Пола), Айрин Брауни (леди Блэнд), Джордж Торн (дядя Джон).
       III: Джордж Коул (Герберт Санбёри), Сьюзен Шоу (Бетти), Мервин Джоунз (Сэмюэл Санбёри), Гермиона Бэддли (миссис Санбёри), Бернард Ли (Нед Престон), Фредерик Лейстер (начальник тюрьмы).
       IV: Сесил Паркер (Джордж Петегрин), Нора Суинбёрн (Ева Перегрин), Линден Трэверз (Дафна), Эрнест Тесиджер (Генри Дэшвуд), Феликс Эйлмер (Мартин), Генри Эдвардз (герцог Клеверел), Клод Эллистер (завсегдатай клуба).
       Сомерсет Моэм лично представляет каждую новеллу и подводит итог фильму. Он, в частности, говорит: «В 20 лет критики называли меня брутальным; в 30 – непочтительным; в 40 – циничным: в 50 – сведущим, а в 60 – поверхностным. Я лишь пожимал плечами и шел дальше, стараясь следовать той дорогой, которую сам для себя проложил. Вам известно, что испокон веков люди собирались вокруг костра или на рынках, чтобы послушать истории, рассказанные другими. Я убежден, что желание слушать истории – такой же глубинный человеческий инстинкт, как и чувство собственности. Я никогда не стремился быть кем-то, кроме рассказчика историй. Я рассказал их немалое количество и развлекался, рассказывая их».
       I ― ФАКТЫ ЖИЗНИ (The Facts of Life). 19-летний юноша готовится к отъезду на теннисный турнир в Монте-Карло и выслушивает от обеспокоенного отца 3 совета: никогда не играть в азартные игры; никому не одалживать денег; держаться подальше от женщин. Молодой человек играет в казино и выигрывает. Он дает денег в долг молодой женщине, и та приглашает его к себе. Поскольку час уже поздний, он ложится спать на диване. Пока он спит, женщина-авантюристка ― крадет у него деньги и прячет их в цветочном горшке. Но молодой человек не спал: он бесшумно встает с дивана, чтобы забрать деньги. На следующий день он замечает, что унес не только свои деньги, но и все сбережения знакомой. В Лондон он возвращается с небольшим состоянием. Отец злится, потому что выставил себя старым дураком перед сыном, и выпускает гнев, рассказывая эту историю друзьям по клубу.
       II ― ХУДОЕ СЕМЯ (The Alien Corn). Молодой человек из хорошей семьи вступает в конфликт с родителями, когда сообщает им, что хочет стать профессиональным пианистом. Ему, однако, разрешают на какое-то время отправиться обучаться музыке за границу. В конце обучения он должен продемонстрировать свой талант. Пианистка-виртуоз слушает его игру и решает, что он недостаточно талантлив, чтобы надеяться на профессиональную карьеру. Он кончает с собой. Его смерть выдают за несчастный случай, поскольку самоубийство считается недостойным шагом для людей его положения.
       III ― ВОЗДУШНЫЙ ЗМЕЙ (The Kite). Семейная пара на грани распада из-за того, что жена не выносит страстное увлечение мужа воздушными змеями. Посторонний человек примиряет их, посоветовав жене разделить пристрастие мужа.
       IV ― ЖЕНЩИНА ПОЛКОВНИКА (The Colonel's Lady). Супруга полковника, у которого есть еще и любовница, издает сборник своих стихов. Сборник пользуется поразительным и неожиданным успехом. Он в эротическом и трагическом стиле повествует о страстной любви поэтессы к некоему молодому человеку, который умирает в тот момент, когда она решает жить с ним. Мужа сначала раздражает литературный успех его жены, а потом он страшно ревнует. Он любой ценой хочет узнать, кто этот молодой человек. Он решается спросить об этом жену: этим ныне покойным молодым человеком был он сам, когда-то, очень давно, по-настоящему любивший ее.
         10 новелл, поставленные по рассказам Сомерсета Моэма и собранные в 3 фильмах: Квартет; Трио, Trio; На бис, Encore, – представляют собой квинтэссенцию традиционного «английского стиля». В одном и том же порыве, наслаивая парадоксы, сюрпризы и ироничные театральные повороты, Моэм восхищается британским истэблишментом и безжалостно его критикует. Эта двойственная точка зрения бережно сохраняется разными режиссерами. Первая характерная черта: истэблишмент – не то, чем он кажется. Внешность обманчива, что лишний раз подстегивает воображение новеллиста или романиста. За нею прячутся скрытые драмы; целомудрие и сдержанность, которыми истэблишмент так чванится, часто оказываются лишь ширмой, скрывающей трепещущую тайную боль (Женщина полковника). В этом мире, на первый взгляд таком стабильном, полном правил и обычаев, также есть свои чудаки и маргиналы. Моэм интересуется ими и часто относится к ним тепло (как, например, к Максу Келеде, неисправимому зануде из новеллы Мистер Всезнайка). Моэм любит показывать, как некая неожиданная черта характера (в данном случае – галантность, умение хранить тайну, которые заставят Келеду выбрать честь женщины в ущерб собственной репутации) демонстрирует, что его герои также принадлежат к весьма цивилизованному обществу. Живописуя английские добродетели (смелость, хладнокровие, сдержанность, чуть скучноватое упрямство), Моэм с удовольствием выделяет самую драгоценную – ту, на которую не может претендовать в полной мере ни одна другая нация: удачливость. Удача смеется над любой формой мудрости (Факты жизни), удача сама приравнивается к высочайшей мудрости, если попадает в руки человека, способного извлечь из нее пользу (Церковный сторож), удача сопровождает вас или покидает, но в любом случае предлагает взглянуть на жизнь как на приключение, которое лучше вкусить с позиций наблюдателя и эстета; с позиций романиста, если можно так выразиться. Именно так поступает Эшенден, двойник автора, находясь в самой гуще несчастий в новелле Санаторий.
       На формальном и визуальном уровне 2 драгоценных качества помешали состариться этим скромным картинам. Во-первых, совершенство кинематографической адаптации, мастерское владение ритмом превращают большинство новелл в миниатюрный образец искусства рассказа. Их продолжительность полностью соответствует содержанию, и зритель постоянно ждет продолжения: этот секрет в наши дни, кажется, утрачен. Отметим, что адаптацией рассказов Моэма скромно занимались люди, ничуть не уступающие ему по таланту, а иногда даже превосходящие его. Во-вторых, стиль актерской игры достоин всяческих похвал. В «труппе», отличающейся удивительной слаженностью, разнообразием, сдержанностью и талантом, мелькают все персонажи британской «человеческой комедии», застигнутые в клубах, церквях, на спортплощадках, на пароходах и в круизах, словно переносящих на океанские просторы чисто британский образ жизни. И, конечно, не забудем про Монте-Карло, центр вселенной Моэма, где удача и характер человека сталкиваются то в забавных, то в трагических поединках.
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги опубликованы в сборнике рассказов-первоисточников, выпущенных в Лондоне в 1948 г. издательством «William Heinemann» (предисловие Р.С. Шерриффа).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Quartet

См. также в других словарях:

  • Интегральный подход — Интегральные мыслители: Кен Уилбер Жан Гебсер Шри Ауробиндо Клэр Грейвз Эрвин Ласло Джордж Леонард Майкл Мёрфи Уильям Ирвин Томпсон Харидас Чаудури Георг Фейерштейн Интегральные области: Интегральное искусство Интегральное образование… …   Википедия

  • ГИПНОЗ — состояние измененного сознания, или транса, в которое человек (субъект) вводится другим человеком (гипнотизером) при помощи внушения. Находящийся под гипнозом, действуя на бессознательном или подсознательном уровне, способен выполнять словесные… …   Энциклопедия Кольера

  • Пушкин, Александр Сергеевич — — родился 26 мая 1799 г. в Москве, на Немецкой улице в доме Скворцова; умер 29 января 1837 г. в Петербурге. Со стороны отца Пушкин принадлежал к старинному дворянскому роду, происходившему, по сказанию родословных, от выходца "из… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Чернышевский, Николай Гаврилович — — сын Гавриила Ивановича Ч., публицист и критик; род. 12 го июля 1828 г. в Саратове. Одаренный от природы отличными способностями, единственный сын своих родителей, Н. Г. был предметом усиленных забот и попечений всей семьи. Хотя и… …   Большая биографическая энциклопедия

  • ПАТРИСТИКА — (лат. patres отцы) направление философско теологической мысли 2 8 вв., связанное с деятельностью раннехристианских авторов Отцов Церкви. Семантико аксиологические источники оформления П. античная философия (общерациональный метод и конкретное… …   История Философии: Энциклопедия

  • СОЗНАНИЕ — многообразие различений и их различий (первичный опыт), а также предпочтений (выделение того или иного элемента различаемого в качестве переднего плана) и идентификаций различенного. В корреляции с миром как различенностью сущего С. образует… …   Философская энциклопедия

  • Семейство куньи —         (Mustelidae)* * Семейство куньи включает 23 современных рода и около 65 видов хищных, от мелких (в том числе самых мелких представителей отряда) до средних (до 45 кг). Куньи распространены по всей Евразии, Африке, Северной и Южной Америке …   Жизнь животных

  • ДОСТОЕВСКИЙ Федор Михайлович — Федор Михайлович (30.10.1821, Москва 28.01.1881, С. Петербург), писатель. Отец Д., Михаил Андреевич, происходил из многодетной семьи священника Подольской губ., учился в ДС при Шаргородском во имя свт. Николая Чудотворца мон ре, затем в… …   Православная энциклопедия

  • Андреев, Леонид Николаевич — известный писатель. Род. в Орле в 1871 г.; отец его был землемер. Учился в Орловской гимназии и в университетах С. Петербургском и Московском, по юридическому факультету. Студентом сильно нуждался. Тогда же он написал первый свой рассказ "о… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Демидова, Алла Сергеевна — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Демидова. Алла Демидова Алла Демидова (2010 год) …   Википедия

  • Математика — Слово математика происходит от греческого μάθημα (наука, учение), в свою очередь происходящего, вместе с имеющим одно с ним значение словом μάθησις, от глагола μανθάνω, первоначальное значение которого, учусь через размышление , устанавливало… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»